Nejhorší překlady: 'Paul is dead' masové kuličky a další skvělé chyby
Uživatelé Twitteru sdílejí své oblíbené příklady vícejazyčných záměn

David Pursehouse/Flickr
Hosté, kteří stolovali v hotelu Erbil International v severním Iráku, byli pozváni, aby si pomohli teplým pokrmem „Paul is dead“, a to díky bizarní chybě v překladu.
Štítek, který si všiml uživatel Twitteru Hend Amry, byl umístěn před miskou s masovými kuličkami v luxusním hotelu Kurdistán.
Arabsky mluvící Amry však dokázal vnést trochu světla do spletitého lingvistického vysvětlení nedorozumění.
Nejlepší překlad se nezdařil. Arabština vysvětluje přepis „masové koule“ v angličtině – což zní jako „mayit baul“ nebo Dead Paul. pic.twitter.com/zReTm93Gg8
— Hend Amry (@LibyaLiberty) 28. srpna 2017
Amry sdílel další obrázek dobře míněného nesprávného překladu, tento visící nad řezníkem drůbeže:
Vzal jsem si tohle - arabsky v podstatě říká 'poražená kuřata na prodej'. Nemyslím si, že je to zpráva, která se objevuje v angličtině... pic.twitter.com/chQygcpJ2H
— Hend Amry (@LibyaLiberty) 28. srpna 2017
Tento mix inspiroval další vícejazyčné tweetery, aby se podělili o své oblíbené momenty z facepalmového překladu.
Došlo k tomuto klasickému přeshraničnímu spleti, kdy si úředníci rady Swansea spletli automatický e-mail mimo kancelář velšského překladatele s překladem, o který se snažili.
Výsledek? Dvojjazyčná dopravní značka, která anglicky mluvícím lidem říkala, že kamiony jsou zakázány, a velšsky mluvící: „Nyní nejsem v kanceláři. Pošlete jakékoli dílo k překladu“.
Zavřít uchazeče! Osobně jsem vždy miloval klasickou velšskou automatickou odpověď mimo kancelář... https://t.co/T2TE8sJW3B #překlad se nezdařil pic.twitter.com/eyazrgu3CL
— Dr Kathleen Neal (@KB_Neal) 29. srpna 2017
A pak nastal čas, kdy klient chtěl na tankeru varovný nápis „Zákaz kouření“ v arabštině – a překladatel se zavázal, ach-tak-doslova:
Jde to oběma směry pic.twitter.com/3kAhPpDE3p
- Sedm těžkých let (@Bashflak) 29. srpna 2017
Další inspirované příspěvky zahrnovaly neobvyklý navrhovaný způsob konzumace dezertu:
Největší vlákno vůbec. Vzal jsem to v Kazachstánu pic.twitter.com/zZLOmWNdUX
- Braun Film & Video (@BraunFilm) 30. srpna 2017
Kromě položky menu, kterou byste si na první schůzku s tchánovci určitě objednat nechtěli:
Některé chyby nebyly jen jazykové bolesti hlavy, byly přímo zlověstné:
Viděl jsem skvělý v káhirské restauraci: arabské „nejsme jen kuře“ přeložené do angličtiny jako „nejsme sami, kuře“
— Christopher Clohessy (@purplepadre) 29. srpna 2017
Zatímco ostatní by rozhodně měly být opraveny, pronto:
Docela mě překvapilo, že to měli v nabídce v Itálii. První položka. pic.twitter.com/21EpkEqHVc
— Wilfred Springer (@wilfredspringer) 29. srpna 2017