Oscar Pistorius: Jihoafričtí tlumočníci opět uklouzli
Pochybné překlady u soudu v Pretorii ve srovnání s fiaskem vzpomínkové služby Nelsona Mandely

2014 AFP
JIHOAFRIČNÍ tlumočníci v procesu s Oscarem Pistoriem byli znovu kritizováni, jen několik měsíců po fiasku ve znakové řeči na vzpomínkové bohoslužbě Nelsona Mandely.
Začalo to s 90minutovým zpožděním do začátku procesu včera poté, co se nikdy neobjevil soudní tlumočník zaměstnaný překládáním svědeckých výpovědí z afrikánštiny do angličtiny.
Někteří tvrdí, že se obrátila na nesprávný soud. Jiní říkají, že se jednou podívala na masu fotografů a novinářů mimo soudní síň a ukončila případ v „emocionálním“ stavu.
Její nástupce byl následně kritizován za „provázané“ překlady, přičemž svědkyně Michelle Burger opakovaně opravovala její angličtinu. Když se obhajoba ptala, proč Burger popsal večer střelby jako „matoucí“, vysvětlila, že překladatel tlumočil to, co říkala, ale „slova nejsou úplně stejná“.
Tlumočnice se později po záchvatu kašle omluvila z místnosti a Burgerová přestala mluvit ve svém mateřském jazyce, aby zbytek svědectví podala v angličtině.
Po fiasku tlumočníka Mandely #Pistorius Soud zdržuje chybějící tlumočník, pak první svědek říká, že tlumočník je mimo cíl.
— David Smith (@SmithInAfrica) 3. března 2014
'Ztratila se v překladu další jihoafrická událost?' ptá se Wall Street Journal , přirovnání procesu k vzpomínkové bohoslužbě za Mandelu v Johannesburgu v loňském roce, kdy jihoafrická vláda najala tlumočníka schizofrenního znakového jazyka, který se sám přiznal. Stál kousek od globálních vůdců a podepisoval se o „houpacích koních“ a „krevetách“, zatímco měl překládat chvalozpěvy.
Mezitím matka včerejšího soudního tlumočníka tvrdí, že vyjádřila obavy z toho, že je nezkušená, ale ministerstvo spravedlnosti jí nedalo na výběr. V rozhovoru s místní rozhlasovou stanicí Jacaranda FM , matka trvala na svém: 'Moje dcera umí anglicky, ale tlak byl příliš velký.'
Ministerstvo spravedlnosti nebude komentovat řízení a tvrdí, že jakékoli obavy musí řešit předsedající soudce Thokozile Masipa.
Dnes se u soudu objevila nová tlumočnice, ale právníci už zasáhli, aby zpochybnili její přesnost poté, co přeložila „zvuky“ jako „výstřely“ a britští korespondenti si stěžují, že je „hůře pochopitelná než ta předchozí“.