Papež František chce změnu na modlitbu Páně
Papež říká, že současná verze je chybný překlad, protože Bůh nevede lidi ke hříchu

papež František
Fotografický kredit: VINCENZO PINTO/AFP/Getty Images
Papež František řekl, že chce změnit znění modlitby Otčenáš, protože text naznačuje, že Bůh vyvolává pokušení a je chybným překladem původního řeckého textu.
Urážlivá fráze, říká papež, je neuveď nás do pokušení - raději nás nenechej upadnout do pokušení, BBC novinky zprávy.
Důsledek v modlitbě Páně, jak je nyní uveden, je pro křesťany nepříjemný, protože se zdá, že připisuje vinu Bohu, říká Sky News . Papež to řekl během středečního rozhovoru s TV2000, italským katolickým televizním kanálem.
Modlitba Páně je považována za dokonalý souhrn evangelií, ale existují různé názory na to, jak přeložit řečtinu použitou v původním Novém zákoně. Španělé změnili frázi na nenech nás upadnout do pokušení, zatímco Italové říkají, neopouštěj nás pokušení, Časy zprávy.
Francouzským řešením je použít nenechte nás upadnout do pokušení – překlad oblíbený u papeže, protože podle něj je chyba v lidech. Denní pošta .
Původní text byl napsán v aramejštině, tedy v jazyce, kterým mluvil Ježíš.
Nová vydání a překlady Bible byly zamořeny chybami, The Daily Telegraph zprávy. Verze Bible krále Jakuba od Roberta Barkera z roku 1611 omylem vynechala slovo ne z jednoho z deseti přikázání, které znělo: Zcizoložíš.